Ms.Tasawar Khanum- a pakistani singer- sang this in 1974.
In 2005, this ghazal was used in hindi movie Zeher.
अगर तुम मिल जाओ ज़माना छोड़ देंगे हम
तुम्हें पा कर ज़माने भर से रिश्ता तोड़ देंगे हम
तुम्हें दिल में रखेंगे अपनी पलकों में छुपा लेंगें
तुम्हें खुशबू समझ के अपनी सांसों में बसा लेंगे
कयामत तक जो ना टूटे वो रिश्ता जोड़ देंगे हम
बदन के साये, जान-ए-मन, तुम्हारे रंग में रंग डाले
जुदा क्या कर सकेंगे तुमको मुझसे ये जहांवाले
मोहब्बत की कसम तक़दीर का रुख मोड़ देंगे हम
ना तो तुम जिसमे शामिल वो बहारें हम नहीं लेंगे
तुम्हारी नाम पे ये दिल तो क्या है जान भी देंगे
नज़र जिसमें न तुम आये वो शीशा तोड़ सनेगे हम
अगर तुम मिल जाओ ज़माना छोड़ देंगे हम
अगर तुम मिल जाओ
Lyrics:: Tasleem Fazli
Singer: Tasawar Khanum 1974
ANALYSIS:
Central Theme
The ghazal explores complete devotion and surrender in love – the lover is willing to abandon the entire world for their beloved. The intensity escalates through each couplet, expressing love that transcends worldly limitations.
Couplet-by-Couplet Analysis
Couplet 1 (Matla):
“If you unite with me, we’ll abandon the world / Having found you, we’ll sever ties with everyone”
Sets the tone of absolute choice – love versus world. The lover declares readiness for total isolation.
Couplet 2:
“We’ll keep you in our heart, hide you in our eyelids / We’ll consider you fragrance and settle you in our breath / We’ll forge a bond that won’t break till Doomsday”
Beautiful sensory imagery – the beloved becomes part of the lover’s very being (breath, sight). The progression from heart → eyelids → breath shows increasing intimacy. “Qayamat tak” (till doomsday) introduces eternal commitment.
Couplet 3:
“Shadow of body, life of soul, dyed in your color / How can these worldly people separate you from me / By love’s oath, we’ll change fate’s direction”
The lover claims unity so complete that separation is impossible. The bold declaration of “changing fate” shows love as a force that defies destiny itself. “जान-ए-मन” (life of my soul) is a classic Persian/Urdu term of endearment.
Couplet 4:
“We won’t accept springs in which you’re not included / For your name, forget heart, we’ll give our life / We’ll break every mirror in which you don’t appear”
The most dramatic declarations – rejecting beauty (spring) without the beloved, offering life itself, and destroying any reality that doesn’t contain them. The mirror metaphor is particularly striking – refusing to see a world without the beloved.
Tone and Style
The tone is passionate, defiant, and romantic with a touch of sufistic devotion. The language blends Hindustani with Persian/Urdu vocabulary (“जान-ए-मन,” “कयामत,” “तक़दीर”), giving it classical ghazal flavor while remaining accessible. The conversational “हम” (we) makes it intimate yet somewhat formal.
Overall Assessment
A deeply romantic modern ghazal that successfully uses traditional forms and metaphors while maintaining emotional authenticity. Its strength lies in escalating intensity and vivid imagery that makes abstract devotion tangible.
(Collated from different sources)
